| Herbstleyd |
|
Herbstleyd, Herbstleyd.
Fahles Laub die Tr?ne k?sst,
sie fiel durch totes Fleysch.
Schmerz gebar die Todessehnsucht,
der Zerfall im Herbst.
Keine Welle schl?gt das Wasser,
still gek?sst vom Mondenscheyn.
Rote Tr?nen sich vermischen,
mit dem toten Laub.
Angst die Liebe hie?, ein Dolch
Aus Hass, nun in mei'm Herz tief schl?ft.
Angst kreiert das Leyd, der Einsamkeit,
die den Zerfall begehrt.
Leyd sei mein Begehr,
und tief im Herbst sey mir der Tod beschehrt.
[English translation:]
[Autumnagony]
Autumnagony, autumnagony.
Gray leaf kiss the tears,
she fell through dead flesh.
Pain evoked the desire for death,
the decay in the fall.
No wave breaks the water,
quietly kissed by the moonlight.
Red tears intermingle,
with the dead leaf.
Fear that was called love, a dagger
of hate, now sleeping sound within my heart.
Fear creates the agony, the loneliness,
that covets the decay.
Agony is my desire,
and deep in the fall death was given to me.
|
| |
|